אינטרנסלייט
  • שירותי תרגום
  • תרגום נוטריוני
  • אפוסטיל בישראל
  • ייפוי כוח בישראל
  • פרטי קשר
  • Русский
  • תפריט תפריט
  • Link to Whatsapp
  • Link to Phone

תרגום נוטריוני בישראל

  • שירותי תרגום אינטרנסלייט

    תרגום נוטריוני של מסמכים

    Нотариальный перевод
  • אישור נוטריון

    אימות מסמכים

    Заверение документов
הקודם הקודם הקודםהבא הבא הבא
12
  • שירותי תרגום אינטרנסלייט

    תרגום נוטריוני של מסמכים

    הזמנהתשלום
    Нотариальный перевод
  • אישור נוטריון

    אימות מסמכים

    הזמנהתשלום
    Заверение документов
הקודם הקודם הקודםהבא הבא הבא
12

תרגום נוטריוני של מסמכים עם אימות

עם התפתחות היחסים הבינלאומיים נוצר יותר ויותר צורך להשתמש בתרגום מסמכים עם אישור נוטריוני. וזה לצורך הגשה למשרדים, מוסדות וארגונים במדינות זרות. למשל, משרד הפנים ישראל דורש רשימה שה של מסמכים כאלה. זה שירות ספציפי שמהתחלה נבצע ע"י מתרגם מקצועי בלעמוד בדרישות מסוימות לתרגום של טקסט להכנתו לאישור נוטריוני. ואז עבודה עוברת לנוטריון שבודק בחינות פורמליות, נכונות התרגום או אישיות של המתרגם שתירגם את המסמך. ובסוף הדבר תרגום הנוטריוני של המסמך נחשב מסמך שלם בפני עצמו אשר באותו תוקף שהמקור. הוא הופך להיות לגיטימי להגשה לכל גורם רשמי.

למדינות זרות יש צורך באפוסטיל על מסמכים. ניתן להזמין בסוכנותנו תרגום נוטריוני של דרכון ותעודת זהות. תעודות: שינוי שם, מצב אישי, גירושין, נישואין, לידה, פטירה, תעודת יושר, דוח הכנסה, המלצות ממקום עבודה, מסמכי השכלה כולל גיליון ציונים.

תרגום נוטריוני – סוגי לגיטימציה

יש שני סוגים אישור של תרגום נוטריוני. זה תלוי בנוטריון אם הוא יודע את השפות של המקור ושולט בנושא טקסט המתורגם. באם הנוטריון יודע את השפות ומבין את המינוחים, אישור נכונות התרגום יהיה בשמו. ובאם לא יאומת חתימתו של המתרגם. ואז מאושר רק ורק הצהרה של המתרגם ולא נכונות התרגום או משמעותו. יש למתרגם מסמכים להתאים לשני קריטריונים: להיות בעל תעודת הסמכה ונכוחות אישית במשרד הנוטריון בשעת האישור. הוא בא לחתום שזה הוכחת אחריותו על כל מילה בטקסט. בתורו הנוטריון בחותמתו מאמת את הצהרתו של מתרגם, ומאשר בכך את לגיטימיות של התרגום יכולותיו המקצועיות. וכך נוהל של אישור נוטריוני כולל זיהויו של המתרגם וקביעת העובדה שיש למתרגם כישורים מתאימים.

תרגום נוטריוני – תהליך אישור

הנוטריון צריך לראות ולערוך השווה בין המקור לתרגום מלא של טקסט. תרגום נוטריוני מודק עם דף אישור נוטריון שעליו פרטי נוטריון. הצהרתו על נכונות התרגום או אימות חתימה של מתרגם. כל זה מודק עם העתק המקור או פחות עם המקור. חבילת דפים זו מחוברת באמצעות סרט אדום ונחתמת בחותמת אדומה (מדבקה עגולה). אשר הוטבע באמצעות החותם של הנוטריון. שלב אחרון הוא חותמת וחתימה ושל נוטריון. כל חבילה מקבלת מספר ונרשמת במרשם.

שירותי תרגום אינטרנסלייט מתעסקת בכל סוגי תרגומים נוטריונים ואישורים.

10

שנים בשוק

15000

לקוחות מרצים

65000

תרגומים

214

פרויקטים

צריך תרגום נוטריוני? תשאיר טלפון קשר שלך כדי לתת לנו הזדמנות ליצר קשר אתך. באם יש אפשרות, העלה העתק של המסמך שיש לתרגם. ואנחנו נעשה חישוב זמן הנדרש והמחיר.

    תרגום נוטריוני רפואי

    כיוון אחד מכיווני עבודתנו הוא תרגום נוטריוני של מסמכים מתחום רפואי. מהתחלה עבודתנו התרכזה בתרגומים רפואיים לחולים שמטופלים בארץ ולרופאים שמטפלים בהם. השירות כולל תיאור בשפה הנדרשת של תוצאות הבדיקות וחוויות דעת, תדפיסים מתולדות מחלה, אישורים ובדיקות. וכן ספרות רפואית, דו"ח על מבחן תרופה, הוראות לקבלת תרופה. מסמכים רפואיים מלאיים בקיצורים ומנוחים. לתרגום רפואי יעשה ע"י מתרגם שעובד בתחום רפואה. פרט לזה אנחנו נותנים גם שירות מסוג תרגום רפואי בעל פה.

    תרגומים משפטיים

    פתרון ביעות משפטיות דורש דיוק. טעיות במנוחים דומים, אי-דיוק בתרגום, טעויות דקדוק עלולים לעלות הרבה כסף. פסיק רגיל יכול לעלות מיליון דולר, אם הוא ממוקם במקום לא נכון. בקשה לאשרת עבודה, מעמד של פליט, הכרה כחוק של בן/בת זוג. הגשת ערעור על גירוש עשויים להידחות רק בגלל אי-דיוק של מנוחים המתורגמים. תרגום נוטריוני בתחום משפטים זהו אחד השירותים המבוקשים יותר שמיושם לפתרון מגוון רחב של משימות. לרבות תרגום מגוון רשומות משפטיות, של בית-משפט, עסקיות ואישיות. ייפוי כוח נוטריוני שנערך בישראל בשפה עברית טעון תרגום לפני שימוש בחו"ל.

    כמעט תמיד תרגום נוטריוני זה דורש מתן תוקף חוקי כלשהו. סוכנותנו בעלת ניסיון בתחום זה. אנחנו עבדים באופן אינטנסיבי בשיתוף פעולה עם ערכי דין, וזה נותן לעשות תרגומים משפתיים נוטריוניים קשים יותר.

    תשלום הזמנה

    קוד הזמנתך

    פו ניתן להם לשלם את הזמנתך בכרטיס אשראי או באמצעות מערכת PayPal! נא הזן קוד הזמנתך שקיבלת מהמפעיל שלנו ותלחץ על המקש "לשלם עכשיו". תעבר לדף התשלום המוגן שעליו לציין סכום התשלום, פרטי כרטיס אשראי ופרטים אישיים שלך. בסיום התשלום תחזור לאתר.

    תרגומים נוטריוניים טכניים

    תרגום נוטריוני טכני של מסמכים זה עבודה קשה וקפדנית. שדורשת מהמתרגם לא רק ידע בשפה, אך כן ידע עמוק בנושא. זו עבודה שרק בעל מקצוע יכול לעשות. היא שופעת במנוחים טכניים מיוחדים ונועדת לחילופי מידע מדעי טכני בין מומחים שמדברים בשפות שונות. ישנם כמה סוגי תרגום טכני. הבסיסי הוא תרגום בכתב של תיעוד טכני. יש כן מסוג מאמר וסיכום. היום יש לתרגום טכני של טקסט לעמוד בשתי דרישות: דיוק ושלמות במתן מידע אשר במקור. ערבותנו לאיכות היא גיוס לפרויקטים מומחים שהם בעלי ידע שימושי בתחום זה. וכן פיתוח מערכות CAT ופיתוח מונחונים לפרויקטים של כל סוג ומין. השאלה שמדאיגה אלה שצריכים תרגום טכני היא העלות.

    קשה לקבוע עלות סופית של פרויקט בתרגום טכני מראש. היא תלויה במגוון גורמים, אך היקר זה יעילות עבודה של סוכנות התרגום. פתחנו מערכת שנותנת להציע עלות טובה יותר.

    תרגום בעל פה

    יתכן ויהיה צורך בתרגום בעל פה בביקור אצל רופא, בפגישה עסקית עם שותף, ביקור במוסד של המדינה או אירוע בהשתפות משתתפים בינלאומיים. מתרגמים שלנו עובדים באירועים עם מעט משתתפים וכשמדובר על שתי שפות. יש שני סוגי תרגום בעל פה – רצף וסינכרוני. תרגום רצף הוא התרגום משפה אחת לשפה שניה. שבו מתרגם מוסר המשמעות של מה שנאמר לאחר שהנואם סיים את נאומו או עשה הפסקה. תרגום סינכרוני הוא התרגום בעל פה. כאשר מתרגם בלשמוע נאום של נואם מדבר בוזמנית איתו בשימוש של כלים טכניים. אין לנואם צורך להפסיק כדי לתת למתרגם אפשרות למסור את התרגום.

    אנחנו מציעים שירותי תרגום בעל פה. מתרגמים שלנו יוודאו שהפגישה תהיה אפקטיבית. צרו קשר איתנו דרך דף פרטי קשר.

    גלול למעלה

    WhatsApp