אישור נוטריוני של תרגום
הנוטריון צריך לראות ולערוך השווה בין המקור לתרגום מלא של טקסט. תרגום נוטריוני מודק עם דף אישור נוטריון שעליו פרטי נוטריון. הצהרתו על נכונות התרגום או אימות חתימה של מתרגם. כל זה מודק עם העתק המקור או פחות עם המקור. חבילת דפים זו מחוברת באמצעות סרט אדום ונחתמת בחותמת אדומה (מדבקה עגולה). אשר הוטבע באמצעות החותם של הנוטריון. שלב אחרון הוא חותמת וחתימה ושל נוטריון. כל חבילה מקבלת מספר ונרשמת במרשם.
שירותי תרגום אינטרנסלייט מתעסקת בכל סוגי תרגומים נוטריונים ואישורים.
תרגומים נוטריוניים – בדיקה
האם ידעתם שגם תרגום נוטריוני פשוט עלול להיות מאושר בצורה שגויה? לעיתים, בשל עומס עבודה או חיפזון, עוזר הנוטריון אינו מהדק היטב את התרגום, דף הכותרת והעותק באמצעות סרט אדום, או מדביק את המדבקה הנוטריונית כך שניתן לפרק את המסמך לדפים נפרדים, לשנות אותו ולחבר אותו מחדש. טעות מצערת כזו עלולה לפגוע באופן משמעותי במוניטין של הלקוח המגיש תרגום מסמכים שאינו ערוך בצורה תקינה לרשויות הרשמיות.
לכן הנוטריון של משרד שלנו בודק בקפידה את תפירת המסמך לפני שהוא מטביע את חותמתו על המדבקה הנוטריונית ומוסיף את חתימתו. כל תפירה ממוספרת ונרשמת בפנקס הנוטריוני, ורק לאחר מכן נחשב האישור הנוטריוני של התרגום כמושלם. אנו מקפידים גם על הפרטים הקטנים ביותר, משום שתרגום נוטריוני ערוך בצורה נכונה משפיע ישירות על תוקפו המשפטי.
תרגום תעודות חייב להיות לא רק מדויק מבחינת התוכן, אלא גם מושלם מבחינת הצורה והעיצוב הרשמי. כל תרגום נוטריוני נבדק בהתאם למספר העמודים, לנכונות פרטי הלקוח ולדיוק הנוסח של הצהרת האישור הנוטריונית. בדיקה זו מונעת החזרת מסמכים בשל ליקויים טכניים ומבטיחה את הכרתם הרשמית על-ידי הרשויות.
15
שנים בשוק
20000
לקוחות מרצים
80000
תרגומים
418
פרויקטים
צריך תרגום נוטריוני? תשאיר טלפון קשר שלך כדי לתת לנו הזדמנות ליצר קשר אתך. באם יש אפשרות, העלה העתק של המסמך שיש לתרגם. ואנחנו נעשה חישוב זמן הנדרש והמחיר.
תרגום נוטריוני רפואי
כיוון אחד מכיווני עבודתנו הוא תרגום נוטריוני של מסמכים מתחום רפואי. מהתחלה עבודתנו התרכזה בתרגומים רפואיים לחולים שמטופלים בארץ ולרופאים שמטפלים בהם. הימצאותם של מתרגמים המתמחים בתחום הרפואי מאפשרת לנו לבצע תרגום מסמכים עבור מטופלים העוברים טיפול בישראל וכן עבור רופאיהם. משרד שלנו החל את פעילותו דווקא בתחום זה וצבר ניסיון רב בתרגום תוצאות בדיקות, אנליזות מעבדה, אבחנות רפואיות, חוות דעת רפואיות וסיכומי אשפוז מתוך התיק הרפואי.
השירות כולל תיאור בשפה הנדרשת של תוצאות הבדיקות וחוויות דעת, תדפיסים מתולדות מחלה, אישורים ובדיקות. וכן ספרות רפואית, דו"ח על מבחן תרופה, הוראות לקבלת תרופה. מסמכים רפואיים מלאיים בקיצורים ומנוחים. תרגום נוטריוני של מסמכים רפואיים חשוב במיוחד כאשר עוברים טיפול רפואי בחו״ל, בעת קבלת פיצויים מחברת ביטוח או בעת הגשת מסמכים לצורך הכרה בנכות. במקרים כאלה תרגום מסמכים חייב להיות מדויק ככל האפשר, שכן לעיתים האבחנה הרפואית והטיפול המומלץ מבוססים על המידע המתורגם.
תרגום רפואי יעשה ע"י מתרגם שעובד בתחום רפואה. התרגום הנוטריוני של מסמכים רפואיים אצלנו מבוצע תוך הקפדה על טרמינולוגיה מקצועית ועל סטנדרטים בינלאומיים. אנו מודעים לאחריות הרבה הכרוכה בתרגום טקסטים רפואיים ומבטיחים סודיות מלאה של כל המידע הנמסר לנו.
אם צפוי לכם ביקור אצל רופא בישראל שאינו דובר את שפת האם שלכם, אנו מספקים גם שירות תרגום בעל-פה סימולטני או מתרגם אישי שילווה אתכם במהלך הבדיקות והטיפולים במרפאה או בבית החולים.
תרגום משפטי של מסמכים
פתרון ביעות משפטיות דורש דיוק. טעיות במנוחים דומים, אי-דיוק בתרגום, טעויות דקדוק עלולים לעלות הרבה כסף. פסיק רגיל יכול לעלות מיליון דולר, אם הוא ממוקם במקום לא נכון.
בקשה לאשרת עבודה, מעמד של פליט, הכרה כחוק של בן/בת זוג. הגשת ערעור על גירוש עשויים להידחות רק בגלל אי-דיוק של מנוחים המתורגמים.
תרגום נוטריוני בתחום משפטים זהו אחד השירותים המבוקשים יותר שמיושם לפתרון מגוון רחב של משימות. לרבות תרגום מגוון רשומות משפטיות, של בית-משפט, עסקיות ואישיות. ייפוי כוח נוטריוני שנערך בישראל בשפה עברית חייב תרגום לפני שימוש בחו"ל. כמעט תמיד תרגום נוטריוני זה דורש מתן תוקף חוקי כלשהו.
תרגום נוטריוני משפטי דורש לא רק שליטה בשפה, אלא גם הבנה מעמיקה של מערכות המשפט במדינות שונות. תרגום תעודות ברמה זו חייב לקחת בחשבון את ההבדלים במונחים המשפטיים, במבנה החקיקה ובפרקטיקה של בתי המשפט.
סוכנותנו בעלת ניסיון בתחום זה. אנחנו עבדים באופן אינטנסיבי בשיתוף פעולה עם ערכי דין, וזה נותן לעשות תרגומים משפתיים נוטריוניים קשים יותר. אנו מספקים תרגום נוטריוני מקצועי של חוזים, פסקי דין, ייפויי כוח, מסמכי התאגדות של חברות ומסמכים משפטיים נוספים. תרגום מסמכים כזה מבטיח כי הרשויות הזרות יבינו את המסמך בצורה נכונה וכי זכויותיו המשפטיות של הלקוח יישמרו במלואן.
תרגום נוטריוני טכני
תרגום נוטריוני טכני של מסמכים זה עבודה קשה וקפדנית. שדורשת מהמתרגם לא רק ידע בשפה, אך כן ידע עמוק בנושא. זו עבודה שרק בעל מקצוע יכול לעשות. היא שופעת במנוחים טכניים מיוחדים ונועדת לחילופי מידע מדעי טכני בין מומחים שמדברים בשפות שונות. מדובר למשל בתרגום מסמכים של תיעוד טכני, פטנטים, מאמרים מדעיים, תקצירים או אנוטציות, אשר חייבים להיות תואמים במלואם לטרמינולוגיה של המסמך המקורי.
ישנם כמה סוגי תרגום טכני. הבסיסי הוא תרגום בכתב של תיעוד טכני. יש כן מסוג מאמר וסיכום. היום יש לתרגום טכני של טקסט לעמוד בשתי דרישות: דיוק ושלמות במתן מידע אשר במקור. ערבותנו לאיכות היא גיוס לפרויקטים מומחים שהם בעלי ידע שימושי בתחום זה. וכן פיתוח מערכות CAT ופיתוח מונחונים לפרויקטים של כל סוג ומין. אנו לא רק משתמשים בספריות רחבות של גלוסרים עבור מערכות תרגום ממוחשבות (CAT) בתחומי מדע וטכנולוגיה שונים, אלא גם בודקים ידנית את התאמת הטקסט הטכני המתורגם למקור ומבצעים תיקונים במידת הצורך.
קשה לקבוע עלות סופית של פרויקט בתרגום טכני מראש. היא תלויה במגוון גורמים, אך היקר זה יעילות עבודה של סוכנות התרגום. בכל מקרה, המחירים ולוחות הזמנים של שירות זה מאפשרים לנו להתחרות בהצלחה עם משרדי תרגום אחרים בישראל.
תרגום נוטריוני טכני מבוקש במיוחד בעת רישום פטנטים, השתתפות במכרזים בינלאומיים ובפרויקטים מדעיים. תרגום תעודות בעלי אופי טכני חייב להיות מדויק ביותר, שכן גם טעות קטנה עלולה לשנות את משמעות תיאור הטכנולוגיה. אנו מספקים תרגום נוטריוני של הוראות שימוש, שרטוטים, דרכונים טכניים, תקנים ותעודות התאמה. תרגום תעודות מסוג זה מאשר את אמינות המידע ומאפשר את ההכרה הרשמית בו במדינה אחרת.
תרגום בעל-פה
יתכן ויהיה צורך בתרגום בעל פה בביקור אצל רופא, בפגישה עסקית עם שותף, ביקור במוסד של המדינה או אירוע בהשתפות משתתפים בינלאומיים. מתרגמים שלנו עובדים באירועים עם מעט משתתפים וכשמדובר על שתי שפות.
יש שני סוגי תרגום בעל פה – רצף וסינכרוני. רצף הוא התרגום משפה אחת לשפה שניה. שבו מתרגם מוסר המשמעות של מה שנאמר לאחר שהנואם סיים את נאומו או עשה הפסקה. תרגום סינכרוני הוא התרגום בעל פה. כאשר מתרגם בלשמוע נאום של נואם מדבר בוזמנית איתו בשימוש של כלים טכניים. אין לנואם צורך להפסיק כדי לתת למתרגם אפשרות למסור את התרגום.
אנחנו מציעים שירותי תרגום בעל פה. מתרגמים שלנו יוודאו שהפגישה תהיה אפקטיבית. צרו קשר איתנו דרך דף פרטי קשר.
אנו נייעץ לכם איזה סוג תרגום מתאים ביותר למטרת הפגישה שלכם עם דובר השפה הזרה ונספק שירות תרגום בעל-פה בצורה היעילה ביותר. ניתן לקבל פרטים נוספים על השירות באמצעות טופס יצירת הקשר בעמוד האתר. לעיתים קרובות תרגום בעל-פה משלים תרגום נוטריוני בכתב, במיוחד כאשר נדרש ליווי בעת הגשת מסמכים לרשויות רשמיות. תרגום מסמכים והסברם במקום מסייעים למנוע אי-הבנות ומאיצים את תהליך הטיפול בבקשה.
המומחים שלנו בעלי ניסיון בעבודה בתחומים רפואיים, משפטיים ועסקיים, דבר המאפשר להבטיח רמת תקשורת גבוהה. אנו מתחייבים להעברה מדויקת של המידע, לשמירה על סודיות ולגישה מקצועית בכל אירוע.



